清華大學(xué)教學(xué)何兆武:翻譯為學(xué)術(shù)供給偉人的肩膀
2014-10-12 11:58 來源:http://www.elinglong.com/ 閱讀: 次何兆武:外語學(xué)院應(yīng)當器重學(xué)生常識的培育,而不光是外語的造就。不專業(yè)知識,翻譯出的貨色可能就會毛病百出。做學(xué)術(shù)翻譯,最好是由研究某個范疇的來做該領(lǐng)域的翻譯,比較能保障不犯錯誤。當初翻譯的書,有的很好,有的則過錯百出,還有的純潔是胡編亂造。缺乏正式的品質(zhì)審查軌制把關(guān),良多基本就不能用的譯稿也刊了出來。
何兆武:影響仍是大的。豈但在學(xué)術(shù)上,在社會上、政治上的影響都是比擬大的。嚴譯名著就有八種,像《天演論》、《原富》、《群學(xué)肄言》、《名學(xué)》、《法意》等。他翻譯的多少部書,要比一大量傳教士跟洋務(wù)人士30年間所出的全體作品和書籍更能適應(yīng)時代的請求。后來對馬恩著述的翻譯,也影響了一個時期。改造開放以來的翻譯,對學(xué)術(shù)和社會也有必定的影響。畢竟影響到什么水平,還要咱們?nèi)パ杏憽EnD說,“我是站在偉人的肩膀上。”我們做的工作實在就是供給巨人的肩膀,讓別人能夠上得更高。
《中國社會科學(xué)報》:何先生,您好!您是學(xué)術(shù)翻譯界的泰斗,您翻譯的西方經(jīng)典,像《社會契約論》、《思想錄》、《歷史的觀點》等可以說影響了幾代人。今天我們想請您聊一聊有關(guān)學(xué)術(shù)翻譯的問題。首先我們想明白一下我們說的學(xué)術(shù)翻譯是指什么。海內(nèi)在學(xué)科劃分上采用的是兩分法,一個是天然科學(xué),一個是人文社會科學(xué)。我們這里說的“學(xué)術(shù)翻譯”,是人文社會科學(xué)的翻譯,像政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、法學(xué)等學(xué)科的翻譯。然而,像小說、詩歌翻譯這樣的文學(xué)翻譯仿佛不在我們所說的學(xué)術(shù)翻譯之列。
《中國社會科學(xué)報》:您感到,學(xué)術(shù)翻譯方面的人才應(yīng)該怎么培養(yǎng)?
翻譯時,抓不住詳細意思,就很難譯好。比方,有個美國歷史學(xué)家的文章,譯成中文的標題是“批著馬克思主義外衣的中國歷史學(xué)”。而他的原意是“被馬克思主義喬裝裝扮了的中國歷史學(xué)”,就是說,經(jīng)由馬克思主義改革,中國歷史學(xué)就不再是原裝了。可是我們卻翻譯成“披著馬克思外衣的中國歷史學(xué)”,就是說你假冒馬克思主義,其實并不是馬克思主義。意思完整不一樣。
清華大學(xué)教學(xué)何兆武:翻譯為學(xué)術(shù)提供巨人的肩膀
《中國社會科學(xué)報》:是的。有這么一種說法:中國歷史上曾有四次翻譯熱潮,清華總裁研修班,第一次是東漢至唐的佛經(jīng)翻譯,第二次是明末清初的西學(xué)翻譯,第三次是鴉片戰(zhàn)斗到“五四”的西學(xué)翻譯,第四次就是改革開放以來的翻譯。我們所說的學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)該是從什么時候開端的?
《中國社會科學(xué)報》:您是從“文革”前就開始做學(xué)術(shù)翻譯了。
《中國社會科學(xué)報》:現(xiàn)在提倡“走出去”策略,包括中國學(xué)術(shù)“走出去”。您認為對外介紹什么比較好?
九十高齡的何兆武先成長期從事歷史理論、歷史哲學(xué)及思惟史的研究和西方經(jīng)典著作的翻譯工作。有學(xué)者說,何先生翻譯的西方經(jīng)典,“影響了一代甚至好幾代人”。2011年10月31日,《中國社會科學(xué)報》專門就學(xué)術(shù)翻譯這一話題采訪了何先生。
何兆武:是的。那時候有劃定,但凡馬克思以前的都可以翻譯,作為歷史材料參考。所以我就挑了一些馬克思以前的,應(yīng)用晚上時光來翻譯,但晚上精神老是差一些,進度很慢。一個晚上能翻譯一頁就不錯了。由于總免不了有疏漏,翻譯完之后,總要再看幾遍才釋懷。
起源:中國社會迷信報 2011 *** 12 *** 22 李存娜
《中國社會科學(xué)報》:從歷史上看,你以為學(xué)術(shù)翻譯施展了怎么的影響?
何兆武:當然有好的知識是值得向國外介紹的。從儒家到毛澤東,都可以翻譯。卡斯特羅就繼續(xù)了毛澤東思維。我們以前搞活動,寫過多少文章,那些東西作為史料,有些是無比寶貴的。“文革”當前,我在西雅圖還看見一個“革命書店”,里面全是賣“革命書籍”,還有好些照片。
何兆武:其實,清末就開始大范圍地先容西方學(xué)術(shù)了,這其中就包含梁啟超。但梁啟超的工作都是轉(zhuǎn)手的,轉(zhuǎn)自日自己。前幾十年都說梁啟超翻譯的淺陋,我認為不能那么看。拿今天的程度來說,他是絕對膚淺。可當時知識界剛開明,那個前提下,他只能“粗制濫造”,這也是他的奉獻。看這個問題要有歷史目光,就似乎對小孩子一樣,你不能用成人的尺度來要求他。新中國成破后,馬恩列斯著作翻譯得許多。此外還有一些其余的學(xué)術(shù)翻譯。到了“文革”,這類翻譯就基礎(chǔ)上停下來了。改革開放以來,各學(xué)科的翻譯十分多。
何兆武:是的,但文學(xué)實踐的翻譯,應(yīng)該也屬于學(xué)術(shù)翻譯。
相關(guān)的主題文章:- 清華大學(xué)師生留念錢學(xué)森百年生日
- 清華大學(xué)“錢學(xué)森力學(xué)班”學(xué)生留念錢學(xué)森百年
- 清華國學(xué)院推出德育讀本
- 清華國學(xué)院舉行“大地清華”音樂會
- 上市公司或有事項會計準則履行情形剖析
- 我國上市公司外部融資連續(xù)走低
- 上市公司應(yīng)收賬款大增
- 或者,上市公司年報"耍賴"的后面真的別有隱情?
閱讀過本文的訪客還閱讀過: 清華大學(xué)多項舉動服務(wù)考生報考 /編號:OB347
清華體育課試教“太極攝生杖” /編號:FK447
清華大學(xué)受托編制武漢市“十二五”文明發(fā)展
清華高招錄取強調(diào)多元評估 /編號:RN675ds
錢穎一:提權(quán)利清單軌制意思大 /編號:MM068
胡鞍鋼:從人才大國到人才強國 /編號:PS776
顧秉林:做一等的事業(yè) 做中國的脊梁 /編號:
高校綠色通道暖和災(zāi)區(qū)學(xué)生 /編號:VY544tA
鄧亞萍赴清華應(yīng)聘 笑對現(xiàn)場辛辣發(fā)問 /編號:
王侃:自主與翻新是核能可連續(xù)發(fā)展的要害詞
相關(guān)熱詞搜索:
清華總裁研修班
清華大學(xué)教學(xué)何兆武:翻譯為學(xué)術(shù)供給偉人的肩膀 相關(guān)課程